Luke 8:41

Stephanus(i) 41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2383 N-NSM ιαιρος G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | | " του " G2424 N-GSM | ιησου G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2383 N-NSM Ἰάειρος, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν· G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος· καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2383 N-NSM ιαειρος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG435N-NSMανηρG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2383N-NSMιαειροvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG758N-NSMαρχωνG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
f35(i) 41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
IGNT(i)
  41 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5627) ηλθεν Came G435 ανηρ A Man G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2383 ιαειρος Jairus, G2532 και And G846 αυτος He G758 αρχων A Ruler G3588 της Of The G4864 συναγωγης Synagogue G5225 (G5707) υπηρχεν Was, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G1525 (G5629) εισελθειν To Come G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House,
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-2AAI-3S ηλθεν There Came G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2383 N-NSM ιαειρος Jairus G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Was G758 N-NSM αρχων Ruler G3588 T-GSF της Of Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
Clementine_Vulgate(i) 41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
WestSaxon990(i) 41 And þa com än man þæs nama wæs iäirus. se wæs þære gesamnunge ealdor; Ða feoll he to þæs hælendes fotun & bæd hyne þt he ferde to hys huse.
WestSaxon1175(i) 41 Ænd þa com an man þæs name wæs jairus; se wæs þare ge-samnunge ealdor. Þa feoll he to þæs hælendes foten. & bæd hine þæt he ferde to his huse;
Wycliffe(i) 41 And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous,
Tyndale(i) 41 And beholde ther came a man named Iairus (and he was a ruler of ye synagoge) and he fell doune at Iesus fete and besought him yt he wolde come into his housse
Coverdale(i) 41 And beholde, there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and fell at Iesus fete, & besought him, that he wolde come in to his house.
MSTC(i) 41 And behold, there came a man named Jairus: and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house,
Matthew(i) 41 And beholde there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and he fell doune at Iesus fete, and besought hym that he woulde come into his house,
Great(i) 41 And beholde, there came a man named Iairus (& he was a ruler of the synagoge) & he fell downe at Iesus fete praying him, that he wold come into his house,
Geneva(i) 41 And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.
Bishops(i) 41 And behold, ther came a man named Iairus, & he was a ruler of ye synagoge, & he fell downe at Iesus feete, praying him that he would come into his house
DouayRheims(i) 41 And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
KJV(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
KJV_Cambridge(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
Mace(i) 41 Some time after, a person nam'd Jairus, a ruler of the synagogue, came to Jesus, and upon his knees desired him to come to his house:
Whiston(i) 41 And a man named Jairus, and he a ruler of the synagogue came: and fell down at Jesus feet, and besought him to come to his house;
Wesley(i) 41 And behold there came a man named Jairus, and he was ruler of the synagogue; and falling down at the feet of Jesus, he besought him to come to his house.
Worsley(i) 41 And behold there came a man whose name was Jairus, a ruler of the synagogue, and he fell at the feet of Jesus, and intreated Him to come into his house:
Haweis(i) 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he entreated him to come to his house;
Thomson(i) 41 And behold there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, who prostrating himself at the feet of Jesus, besought him to go to his house;
Webster(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house:
Living_Oracles(i) 41 Meantime, a man named Jairus, came, a ruler of the synagogue, who, throwing himself at the feet of Jesus, besought him to come into his house;
Etheridge(i) 41 And a certain man whose name was Jorush, head of the synagogue, fell before the feet of Jeshu, and besought him to enter into his house;
Murdock(i) 41 And a man, whose name was Jairus, a chief of the synagogue, fell down at the feet of Jesus, and besought him to enter his house;
Sawyer(i) 41 And behold, a man by the name of Jairus came; and he was the ruler of a synagogue. And falling at the feet of Jesus, he besought him to come to his house,
Diaglott(i) 41 And lo, came a man, to whom a name Jairus, and he a ruler of the synagogue was; and falling at the feet of the Jesus, besought him to come into the house of himself;
ABU(i) 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him that he would come into his house;
Anderson(i) 41 And, behold, there came a man, whose name was Jairus; and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at the feet of Jesus, and besought him to come into his house;
Noyes(i) 41 And lo! there came a man, named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him to come into his house;
YLT(i) 41 and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
JuliaSmith(i) 41 And, behold, a man came, to whom the name of Jairus, and he was ruler of the assembly: and having fallen before the feet of Jesus, he besought him to come to his house:
Darby(i) 41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
ERV(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
ASV(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
JPS_ASV_Byz(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house,
Rotherham(i) 41 And lo! there came a man, whose name was Jairus, and, the same, was, a ruler of the synagogue,––and, falling down near the feet of Jesus, he began beseeching him to enter into his house;
Twentieth_Century(i) 41 And a man named Jaeirus, who was a President of the Synagogue, came to Jesus, and threw himself at Jesus' feet, with entreaties that he would come to his house,
Godbey(i) 41 Behold, a man to whom was the name Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he continued to intreat Him to come into his house;
WNT(i) 41 Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house;
Worrell(i) 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and, falling down near Jesus' feet, he was beseeching Him to come into his house;
Moffatt(i) 41 A man called Jairus came, who was a president of the synagogue, and falling at the feet of Jesus entreated him to come to his house,
Goodspeed(i) 41 And a man named Jairus came up—he was leader of the synagogue—and he fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house,
Riverside(i) 41 There came a man by the name of Jairus — he was a synagogue director. Falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house
MNT(i) 41 for they were all waiting for him. Just then there came a man named Jarius, and he was ruler in the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come into his house;
Lamsa(i) 41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house.
CLV(i) 41 And lo! a man came whose name was Jairus, and he possessed the chieftainship of the synagogue. And, falling at the feet of Jesus, he entreated Him to be entering into his house,
Williams(i) 41 Just then a man named Jairus came up, who had long been leader of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and persisted in begging Him to come to his house,
BBE(i) 41 Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
MKJV(i) 41 And behold, a man named Jairus came, and he was a synagogue-ruler. And he fell down at Jesus' feet and begged Him that He would come into his house.
LITV(i) 41 And, behold, a man named Jairus came, and this one was a synagogue ruler. And falling at the feet of Jesus, he begged Him to come into his house,
ECB(i) 41
THE DYING DAUGHTER OF YAIR
And behold, a man named Yair comes; and he is an arch of the synagogue: and he falls down at the feet of Yah Shua and beseeches him to enter his house:
AUV(i) 41 And just then an official of the [Jewish] synagogue named Jairus came to Him and fell at His feet [i.e., worshiping. See Matt. 9:18] and begged Him to go to his house,
ACV(i) 41 And behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And having fallen down near Jesus' feet, he besought him to come into his house,
Common(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and he fell at Jesus' feet and begged him to come to his house,
WEB(i) 41 Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
NHEB(i) 41 And look, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and pleaded with him to come into his house,
AKJV(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house:
KJC(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house:
KJ2000(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
UKJV(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
RKJNT(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and begged him to come to his house:
TKJU(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: And he fell down at Jesus' feet, and implored Him that He would come into his house:
RYLT(i) 41 and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
EJ2000(i) 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a prince of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet and besought him that he would come into his house;
CAB(i) 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house,
WPNT(i) 41 And then, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; he fell down at Jesus’ feet and started begging Him to come to his house,
JMNT(i) 41 Then – look, and consider! – an adult man whose name [was] Jairus – and this man existed being a leader (or: ruler; presiding official) of the synagogue – came, and upon falling beside the feet of Jesus, began calling Him to his side for help, continuing to entreat Him to [come and] enter into his house,
NSB(i) 41 Jairus, a ruler of the synagogue came to Jesus. He fell down at Jesus’ feet and implored him to come to his house.
ISV(i) 41 Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus’ feet and kept begging him to come to his home,
LEB(i) 41 And behold, a man who was named* Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and* began imploring* him to come to his house,
BGB(i) 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ‹τοῦ› Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
BIB(i) 41 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἦλθεν (came) ἀνὴρ (a man) ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Ἰάϊρος (Jairus), καὶ (and) οὗτος (he) ἄρχων (a ruler) τῆς (of the) συναγωγῆς (synagogue) ὑπῆρχεν (was), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) ‹τοῦ› (-) Ἰησοῦ (of Jesus), παρεκάλει (he began begging) αὐτὸν (Him) εἰσελθεῖν (to come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him),
BLB(i) 41 And behold, a man whose name was Jairus came, and he was a ruler of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, he began begging Him to come to his house,
BSB(i) 41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house,
MSB(i) 41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house,
MLV(i) 41 And behold, a man whose name was Jairus came, and he possessed the office of ruler of the synagogue, and he fell beside Jesus’feet and was pleading with him to come into his house;
VIN(i) 41 And a man named Jairus, and he a ruler of the synagogue came: and fell down at Jesus feet, and besought him to come to his house;
Luther1545(i) 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen:
Luther1912(i) 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;
ELB1871(i) 41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus (und er war Vorsteher der Synagoge,) und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
ELB1905(i) 41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus [und er war Vorsteher der Synagoge], und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
DSV(i) 41 En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jaïrus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen.
DarbyFR(i) 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Martin(i) 41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
Segond(i) 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
SE(i) 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de JESUS, le rogaba que entrase en su casa;
ReinaValera(i) 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
JBS(i) 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de Jesús, le rogaba que entrara en su casa;
Albanian(i) 41 Dhe ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij,
RST(i) 41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
Peshitta(i) 41 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܪܝܫ ܟܢܘܫܬܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 41 واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. فوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته.
Amharic(i) 41 እነሆም፥ ኢያኢሮስ የሚባል ሰው መጣ፥ እርሱም የምኵራብ አለቃ ነበረ በኢየሱስም እግር ላይ ወድቆ ወደ ቤቱ እንዲገባ ለመነው፤
Armenian(i) 41 Եւ ահա՛ Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանի պետ էր: Յիսուսի ոտքը իյնալով՝ կ՚աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ,
ArmenianEastern(i) 41 Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի,
Breton(i) 41 Ha setu, un den anvet Jairuz, hag a oa penn eus ar sinagogenn, a zeuas, hag oc'h en em deurel ouzh treid Jezuz, en pedas da zont en e di,
Basque(i) 41 Orduan huná, ethor cedin Iairus deitzen cen guiçombat, eta hura cen synagogaco principal: eta egotzi çuenean bere buruä Iesusen oinetara, othoitz eguin cieçon sar ledin haren etchera:
Bulgarian(i) 41 И ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и като падна пред краката на Иисус, Му се молеше да влезе в къщата му;
Croatian(i) 41 I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću.
BKR(i) 41 A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.
Danish(i) 41 Og see, der kom en Mand, som hedte Jarius, og han var Forstander for Synagogen; og hanfaldt ned for Jesu Fødder og bad ham at komme ind i hans Huus;
CUV(i) 41 有 一 個 管 會 堂 的 , 名 叫 睚 魯 , 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 求 耶 穌 到 他 家 裡 去 ;
CUVS(i) 41 冇 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 ;
Esperanto(i) 41 Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis sinagogestro; kaj li sin jxetis antaux la piedojn de Jesuo, kaj petegis lin, ke li venu en lian domon;
Estonian(i) 41 Ja vaata, siis tuli mees, Jairus nimi, ja see oli kogudusekoja ülem; ja ta heitis Jeesuse jalge ette ning palus Teda tulla enese kotta.
Finnish(i) 41 Ja katso, mies tuli, jonka nimi oli Jairus, ja se oli synagogan päämies, ja lankesi Jesuksen jalkain juureen ja rukoili häntä tulemaan huoneesensa.
FinnishPR(i) 41 Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa,
Georgian(i) 41 და აჰა ესერა მოვიდა კაცი, და სახელი მისი იაიროს, და ესე მთავარი იყო შესაკრებელისაჲ; და დავარდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ევედრებოდა მას, რაჲთა შევიდეს სახლსა მისსა.
Haitian(i) 41 Yon nonm yo rele Jayiris vin rive. Se li ki te chèf sinagòg la. Li lage kò l' nan pye Jezi, li mande li: Tanpri souple, ann al lakay.
Hungarian(i) 41 És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;
Indonesian(i) 41 Lalu datang seorang kepala rumah ibadat setempat. Namanya Yairus. Ia sujud di depan Yesus dan minta dengan sangat supaya Yesus datang ke rumahnya,
Italian(i) 41 Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 41 Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua,
Japanese(i) 41 視よ、會堂司にてヤイロといふ者あり、來りてイエスの足下に伏し、その家にきたり給はんことを願ふ。
Kabyle(i) 41 Yewweḍ-ed yiwen wergaz isem-is Jayrus, d ameqqran n lǧameɛ, yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, yețḥellil deg-s iwakken ad iddu ɣer wexxam is
Korean(i) 41 이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니
Latvian(i) 41 Un, lūk, tur atnāca cilvēks, vārdā Jairs, kas bija sinagogas priekšnieks; un tas, nokritis pie Jēzus kājām, lūdza Viņu ienākt tā namā,
Lithuanian(i) 41 Ir štai atėjo vyras, vardu Jayras, sinagogos vyresnysis. Jis puolė Jėzui po kojų, maldaudamas ateiti į jo namus.
PBG(i) 41 A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego.
Portuguese(i) 41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
ManxGaelic(i) 41 As cur-my-ner, haink dooinney va enmyssit Jairus, as v'eh fer jeh reiltee yn synagogue: as huitt eh sheese ec cassyn Yeesey, as ghuee eh er, eh dy heet stiagh ayns e hie:
Norwegian(i) 41 Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus;
Romanian(i) 41 Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă;
Ukrainian(i) 41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я, що був старшим синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
UkrainianNT(i) 41 І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його.
SBL Greek NT Apparatus

41 οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • τοῦ Treg NIV RP ] – WH